Nel corso degli ultimi anni hanno preso piede nel mondo letterario nuove forme di narrazione e linguaggio, ad esempio il graphic journalism, i cahiers de voyage o il racconto autobiografico che hanno scelto il fumetto come percorso stilistico e comunicativo preferenziale.
Spesso gli autori sono stranieri ed è in tale situazione che ci si pone il problema della traduzione che sia comprensibile ma che rispetti lo stile dell'autore. Quali sono le differenze tra il fumetto e il testo in prosa e in che modo incidono nell’approccio alla traduzione?
Ce lo spiegano Andrea Plazzi e Fabrizio Iacona sabato 20 e domenica 21 settembre a Bologna, nel Corso di traduzione di Fumetto in collaborazione con Translation Slam.