• Comune di Lucca
  • Con il patrocinio di: Regione Toscana, Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Consiglio Nazionale delle Ricerche
  • Comune di Lucca
  • Festival: dal 28/10 al 01/11 - Mostre: dal 15/10 al 01/11

I risultati

I risultati di Translation Slam 2016

Translation Slam è un concorso di traduzione di fumetti dall'inglese, dal francese e dal giapponese organizzato da Lucca Comics & Games in collaborazione con Symmaceo Communications e BAO Publishing.

La giuria designa un vincitore per ciascuna lingua, e in caso ritenga particolarmente meritevoli uno o più vincitori, può segnalarli per un incarico di traduzione affidato da BAO Publishing.

I giurati di Translation Slam si sono riuniti ed ecco le valutazioni sulle prove di inglese, francese e giapponese.

 

LINGUA INGLESE

Giurati: Leonardo Rizzi e Jacopo Oldani

Il vincitore è Giorgio Testa per la sua versione di High Times Interviews R. Crumb di Robert Crumb (High Times, 1977).

Motivazione:

 “Il vincitore ha colto appieno lo spirito della storia originale e ha proposto una traduzione dall'ottima resa, individuando correttamente le differenze linguistiche tra i personaggi ed escogitando allo stesso tempo soluzioni divertenti e spiritose.

Qualche piccola incertezza non pregiudica la valutazione finale, l'eventuale correzione rientra nella normale dinamica di editing e cura redazionale.”

I giurati ritengono il candidato idoneo ad una collaborazione professionale.

Menzione speciale a Cristina Degan per la sua versione della stessa storia: con una prova godibile, si lancia in una reinvenzione ed estrema localizzazione del testo che produce effetti divertenti e intelligenti. L’attenzione per il linguaggio parlato e la scorrevolezza linguistica, oltre che alla precisa differenziazione dei registri, sono lodevoli e hanno convinto i giurati a evidenziarne la qualità.

 

LINGUA FRANCESE

Giurati: Fabrizio Iacona e Gabrielle Giraudeau

La vincitrice è Maria Teresa Segat con la sua traduzione delle pagine tratte da Alice au pays des singes - Livre I di Tébo e Nicolas Keramidas (Editions Glénat, 2012).

Motivazione:

“La candidata ha saputo interpretare correttamente il testo scelto, che prevedeva la difficoltà aggiuntiva di un contesto grafico complesso (lo sviluppo in doppie splash pages), rendendo i termini con la dovuta proprietà e in maniera nel complesso soddisfacente (registro appropriato, buona scorrevolezza in italiano) salvo qualche lieve imperfezione nella resa di alcuni termini del parlato francese.”

I giurati ritengono il candidato idoneo ad una collaborazione professionale.

 

Menzione speciale a Claudia Ortenzi e Simone D'Anastasio per le loro rispettive versioni di Alice. Anche se con alcune imprecisioni, entrambi hanno reso il testo in modo scorrevole e gradevole, usando un registro appropriato e interpretando correttamente il complesso ordine dei balloon.

 

LINGUA GIAPPONESE

Giurate: Yamane Midori e Susanna Scrivo

Il vincitore è Prisco Oliva per la sua traduzione delle pagine tratte da Kodoku No Gourmet 2 di Masayumi Qusumi e Jiro Taniguchi (Fusosha, 2015).

Motivazione:

“Per l'ottima comprensione del giapponese, la buona resa in italiano e l'efficienza dimostrata.”

I giurati ritengono  il candidato idoneo ad una collaborazione professionale.

Menzione speciale a Alessandro Colombo con la sua versione di Poe no ichizoku di Moto Hagio (Bessatsu Shojo Comic, Shogakukan, 1972) per aver portato a termine la prova proposta, con una buona resa complessiva.

 

LE PROVE

  • Non sarai mai solo una fiera per me, sarai sempre il mio mondo. Lucca, apoteosi delle mie passioni. Angelo Agostini
  • Girandola di emozioni, nuovi amici in un caldo abbraccio di folla festosa, carnevale dell'anima. Carlo Stuto
  • Lucca, sei il fumetto che amo. Giuseppe Bennardo
  • Ogni anno a Lucca le parole sono nuvole sulle labbra, qui vive ogni cosa che puoi immaginare. Alessandro Cecchinelli
  • Lucca, da te ritorno ogni anno mentre tu cresci senza invecchiare e io quando sto con te torno bambino. Giovanni Battista Novaro
  • Che cosa sono l’amore e l’intelletto se non i sentimenti che spingono l'essere umano a seguire le proprie passioni? Lucca Comics & Games è l’anello di congiunzione perfetto tra due quesiti eternamente in lotta. Juri Tirabassi
  • Lucca Comics & Games è il posto perfetto per liberare un sogno chiuso nel cassetto. David Gusso
  • La china che scorre tra le vie di Lucca realizza i nostri sogni. Francesco Tamburini
  • Lucca, sei gioia e dolore, corse, attese, ritardi, freddo e caldo, sorrisi e lacrime, ritrovi e addii, colori e ricordi indelebili. Roberta Giancotti
  • Quando senti di trovarti nel posto giusto al momento giusto, quando chiunque può brillare senza paura, sai di essere a Lucca Comics & Games. Giordano Cruciani