| | Andrea Plazzi Presidente di Giuria (Bologna, 1962) ha collaborato con riviste e case editrici di settore, nazionali ed estere (Star Comics, Panini Comics, Dark Horse), coordinato progetti editoriali e tradotto fumetti dall’inglese (Alan Moore, David Lapham, Neil Gaiman) e dal francese (Marjane Satrapi), in particolare comic book (Fantastic Four, Daredevil, X-Men) e romanzi a fumetti, in particolare la maggior parte delle opere di Will Eisner. Dal 2006 fa parte dello staff culturale di Lucca Comics & Games. |
| | |
| | Fabrizio Iacona Giurato lingua francese (Copparo - FE, 1971) è laureato in Lingue e Letterature Straniere (Università di Padova) e ha conseguito il Diploma post-laurea (D.E.A) in Scienze del Linguaggio (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales di Parigi). Da e verso il francese, ha svolto attività di traduzione e interpretariato per aziende in Italia e in Francia, e ha tradotto fumetti e saggistica. Insegna in corsi di formazione e Master per l’editoria e la traduzione. |
| | |
| | Gabrielle Giraudeau Giurata lingua francese (Mont-Saint-Aignan, Francia, 1978) è bilingue e lavora da una decina di anni nel campo della traduzione, da e verso il francese, in diversi settori, tra cui medicina, psichiatria, turismo e soprattutto storia dell’arte, collaborando con musei e fondazioni culturali. Recentemente ha iniziato anche un'attività di speakeraggio per audioguide museali. È grande appassionata di BD e ha vinto l’edizione 2013 di Translation Slam per la lingua francese. |
| | |
| | Jacopo Oldani Giurato lingua inglese (Abbiategrasso, 1981) è laureato in Culture e Linguaggi per la Comunicazione presso l’Università degli Studi di Milano. Ha iniziato a leggere fumetti a Paperopoli, ha proseguito nella Londra di Dylan Dog, è volato in Giappone e ha continuato per gli Stati Uniti. Dal 2007 lavora come traduttore da e verso l'inglese, soprattutto nel campo degli audiovisivi. Collabora con festival di cinema e ha tradotto per Feltrinelli, Rizzoli Lizard, Netflix e Warner Bros. Ha vinto l'edizione 2013 di Translation Slam per la lingua inglese. |
| | |
| | Leonardo Rizzi Giurato lingua inglese (Bari, 1971) ha tradotto in italiano Alan Moore (Watchmen, V for Vendetta, La lega degli straordinari gentlemen, La voce del fuoco, Promethea), Neil Gaiman (Sandman), Frank Miller (300, Batman: Anno Uno, Ronin), Jaime e Gilbert Hernandez (Love and Rockets), Grant Morrison (Batman, Animal Man), Warren Ellis (Transmetropolitan), Scott McCloud (Capire il fumetto) e molti altri autori di fumetti. Tra le sue collaborazioni: Panini Comics, RW-Lion, Magic Press e Planeta De Agostini. |
| | |
| | Susanna Scrivo Giurata lingua giapponese (Catania, 1978) fa la conoscenza del manga nei primi anni Novanta. È laureata presso l’Università “L’Orientale” di Napoli con una tesi sulla letteratura giapponese contemporanea e ha frequentato la Sophia University di Tokyo. Dal 2005 svolge attività di interpretariato e traduzione di manga e romanzi. Ha scritto saggi e monografie sulla cultura giapponese, tra cui Con gli occhi a mandorla – Sguardi sul Giappone dei cartoon e dei fumetti (con R. Ponticello), Nuvole e arcobaleni – Il fumetto GLBT, Heidi, la bambina delle Alpi e Rumiko Takahashi, la regina dei manga. |
| | Midori Yamane Giurata lingua giapponese (Tokyo, 1954) è lettrice e disegnatrice di manga sin da piccola. Consegue il diploma e la laurea in design industriale presso Collegio Femminile di Belle Arti di Tokyo (“Joshi Bijutsu Daigaku”). Nei primi anni Ottanta si trasferisce in Italia, da dove collabora alle riviste Morning (Kodansha) e Mandala, oltre a curare la collana “Manga Book” (Kawama). Traduce manga per diverse case editrici italiane e dal 2000 è docente presso la Scuola Internazionale di Comics di Roma. |