03 novembre 2019 - Complesso San Micheletto
Incontri aperti a chiunque sia incuriosito dall'universo della traduzione:
Ore 12.30
Tradurre Il Trono di Spade
con Edoardo Rialti e Leonardo Marcello Pignataro
Coordina Ilide Carmignani
Edoardo Rialti, il nuovo traduttore di George Martin, racconta come ha restituito in italiano il prequel “Fuoco e sangue” (Mondadori), mentre Leonardo Marcello Pignataro parlerà delle gioie e dei dolori della traduzione per l’adattamento della popolare serie televisiva.
Sala conferenze
Ore 14.00
Tradurre il fumetto
con Alessandra Di Luzio e Massimiliano Clemente (Tunué)
Coordina Ilide Carmignani
I fumetti sono opere multimediali in cui due codici espressivi diversi, parole e immagini, si fondono creando un linguaggio unitario. Il traduttore può però intervenire solo sul testo e per di più deve mantenerlo all’interno del baloon. In questo seminario, Alessandra Di Luzio ci spiegherà tutte le tecniche e i trucchi che consentono ai traduttori di compiere felicemente questa impresa. Al termine, Massimiliano Clemente, editor di Tunué, ci racconterà che cosa rappresenta la traduzione per una casa editrice di fumetti.
Sala conferenze
Ore 15.30
Translation Café
Spazio dedicato al networking dei traduttori
Portico San Micheletto
I traduttori - note biografiche:
Ilide Carmignani
Traduttrice, conta fra i suoi autori: Bolaño, Borges, Cernuda, Cortázar, Fuentes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Sepúlveda, Soriano. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell'Istituto Cervantes, nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali, e nel 2018 il Premio "Bodini" per la sua nuova traduzione di "Cent'anni di solitudine" (Mondadori). Ha tenuto e tiene corsi e seminari di traduzione letteraria presso università italiane e straniere. Dal 2000 cura gli eventi sulla traduzione letteraria per il Salone del Libro di Torino (l’AutoreInvisibile) e dal 2003 organizza, insieme al prof. Arduini, le "Giornate della Traduzione Letteraria" (Università di Urbino e Link Campus University). Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa 2008.
Edoardo Rialti
Docente di Letteratura Comparata in Italia e in Canada, traduttore e curatore di letteratura inglese, fantasy e fantascienza per Mondadori, Marietti, Lindau. Per Cantagalli ha pubblicato “L’uomo che ride”, “Un’infinita sorpresa”, “La lunga sconfitta, la grande vittoria” biografie letterarie a puntate di G. K. Chesterton, C. S. Lewis e Tolkien che raccolgono le puntate uscite tra il 2010 e il 2014 sul Foglio. Nel 2016 ha raccontato a puntate la vita e le opere di Christopher Hitchens.
Leonardo Marcello Pignataro
Lucano d’origine, torinese d’elezione, traduce da oltre trent’anni. Ha tradotto e traduce, dall’inglese e dal russo, per agenzie, riviste e quotidiani, televisioni, società di doppiaggio e adattatori. Si è laureato poi in Lingue e letterature straniere alla “Sapienza” di Roma, ha frequentato il Master in traduzione di testi inglesi post-coloniali dell’università di Pisa e si è dedicato così alla traduzione letteraria e saggistica. Non ha però abbandonato la passione per la traduzione audiovisiva, a cui da qualche anno associa l’attività di docente di traduzione editoriale, saggistica e audiovisiva.
Alessandra Di Luzio
Dopo la laurea in Lingue e il Dottorato in Semiotica (Università di Bologna), si è dedicata all’insegnamento e alla traduzione. Ha insegnato Letteratura Inglese e Storia del Cinema a Bologna, ha tenuto seminari per il corso di laurea in Culture e Tecniche della Moda e insegnato in diversi seminari sulla traduzione del fumetto. Ha esordito nella traduzione letteraria con The Wasp Factory di Iain Banks, di cui ha tradotto anche Corpo a corpo. Nell’ambito del fumetto ha tradotto numerosi graphic novels inglesi e americani, tra cui The Sandman di Neil Gaiman, From Hell di Alan Moore, Alice in Sunderland e The Adventures of Luther Arkwright di Bryan Talbot, Il buio oltre la siepe di Harper Lee.