03 novembre 2019 - Complesso San Micheletto
I seminari di Translation Day sono pensati come aggiornamento specializzato per traduttori professionisti e come momento di formazione per giovani traduttori.
Si accede tramite iscrizione fino ad esaurimento posti a questo link: https://forms.gle/C2pmQiJTcPU3m63w5
Ore 11.00-12.30
Inglese - Tradurre La mia cosa preferita sono i mostri di Emil Ferris
con Michele Foschini e Lorenzo Bolzoni (Bao Publishing)
Tradurre, adattare e contestualizzare un classico moderno, tra problematiche linguistiche e di design. Il traduttore e il grafico che hanno curato l’edizione italiana del volume raccontano l’approccio seguito – e il rispetto necessario – per preservare l’esperienza di lettura originale anche in lingua italiana.
Sala conferenze
Francese - Tradurre il graphic journalism: Guy Delisle
con Giovanni Zucca
Un breve incontro su e con alcune tavole dai reportage grafici di Guy Delisle (1966), canadese ormai accasato in Francia, viaggiatore per caso capace di raccontare le storie, spesso drammatiche, in cui si imbatte mettendosi in scena in prima persona, come testimone, con apparente naturalezza, come lo farebbe chiunque di noi (se avesse lo stesso talento!).
Aula
Giapponese - Tradurre Le bizzarre avventure di Jojo: Steel Ball Run di Hirohiko Araki
con Andrea Maniscalco
Il mondo di JoJo creato da Hirohiko Araki è composto da disegni, parole e suoni spesso usati fuori dai canoni e rappresentanti scene surreali. Steel Ball Run dà vita ad un altro universo e rappresenta un'ulteriore eccezione a tale mondo. Come potrebbe dunque la traduzione di una tale opera non risultare anch'essa "bizzarra"?
Aula
I traduttori - note biografiche:
Michele Foschini
Editore e traduttore. Ha tradotto romanzi inglesi, americani e francesi per Rizzoli, Mondadori, Mondadori Ragazzi, Marcos y Marcos, ISBN e altri editori e fumetti inglesi, americani e francesi per numerosi editori italiani. Si occupa della formazione dei traduttori interni a BAO Publishing, di cui è co-fondatore e direttore editoriale, e della supervisione delle traduzioni della Casa editrice.
Giovanni Zucca
Piacentino di nascita, milanese di adozione. Dopo una vita tra i numeri di una banca, se n'è inventata un’altra tra le parole dei libri come traduttore (dal francese e dall’inglese), lettore, editor e autore. Si è di volta in volta dedicato a serial killer, gangster e spie (Maxime Chattam, J. R. Moehringer, Daniel Silva); a memoir di personaggi italiani e stranieri e saggi vari; a grandi autori di fumetti e graphic novel (Hergé, Tardi, Guy Delisle, Manu Larcenet). Ha firmato tre libri e numerosi racconti gialli e noir, pubblicati in varie antologie.
Andrea Maniscalco
Appassionato di manga fin dalle prime uscite di Granata Press e, grazie a Star Comics, scopre le opere del maestro Araki sin dal loro primo arrivo in Italia. Resta affascinato dalla lingua e cultura giapponesi, che trasforma nella laurea in Lingue e civiltà orientali all'Università Orientale di Napoli. Lavora e traduce prima per JPOP, poi per GOEN e infine per Star Comics. Tra i principali titoli: My Hero Academia di Horikoshi, Demon slayer di Gotouge, Cells at work di Shimizu, Ex-Arm di Komi e HiRock e Le bizzarre avventure di JoJo - Steel ball run di Araki.