Vi state già preparando al Translation Slam di Lucca Comics & Games 2014? Siete traduttori professionisti o semplici amanti delle lingue e del fumetto? Oppure vi piacerebbe approfondire le specificità della nona arte quando si tratta di farne una versione in un’altra lingua? Il corso organizzato a Pisa da STL per il prossimo 12 e 13 aprile fa per voi.
Il prodotto editoriale e culturale “fumetto” presenta specificità che si riflettono direttamente nella sua traduzione e nella filiera produttiva dell’edizione tradotta. Grazie alla fortuna del formato editoriale e narrativo graphic novel, gli ultimi anni hanno visto un rapido aumento in libreria di titoli e di formule autoriali – quali il graphic journalism, i cahiers de voyage o il racconto autobiografico – che hanno scelto il fumetto come linguaggio espressivo privilegiato.
Molti autori di rilievo sono stranieri e questo rende interessante e importante la questione della traduzione.
Il corso, realizzato in collaborazione con il Translation Slam e patrocinato da Aiti, Aniti e Assointerpreti, sarà tenuto da Andrea Plazzi e Leonardo Rizzi, due arbitri della disfida a colpi di vocabolario che da due anni si svolge a Lucca Comics & Games. Scaricate sotto il programma completo.
È richiesta una buona conoscenza della lingua inglese.
Ecco le quote di iscrizione (le iscrizioni si chiuderanno l’8 aprile)
- eur 245.00* (riservata agli allievi STL, ai soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI e a chi si iscrive entro il 18 marzo 2014)
- eur 290.00* (quota intera)
* Le tariffe sono da intendersi IVA esclusa.
Per informazioni
e-mail stl.formazione(at)gmail.com
Tel. 339 85 17 052