• Comune di Lucca
  • Con il patrocinio di: Regione Toscana, Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Consiglio Nazionale delle Ricerche
  • Comune di Lucca
  • Festival: dal 30/10 al 02/11 - Mostre: dal 18/10 al 02/11

I risultati

Translation Slam 2015 giunge alle battute finali: dopo la giornata trascorsa insieme e lo svolgimento della prova di traduzione, gli elaborati consegnati sono stati resi anonimi, letterati e valutati per ciascuna lingua. Ed ecco i risultati.

Come premio ai vincitori sarà assegnato da parte dell’editore BAO Publishing un lavoro di traduzione per la pubblicazione di un volume a fumetti.

Per la lingua inglese il premio viene assegnato a Daniele Mittica per la sua versione di Future Shocks: They Sweep the Spaceways (testi di Alan Moore, disegni di Garry Leach; 2000 AD n. 219, 1981; IPC Magazines).

Di seguito la motivazione dei giurati Jacopo Oldani e Leonardo Rizzi:

"La traduzione è estremamente godibile: corretta, spiritosa e fedele, ma al tempo stesso con soluzioni originali che si inseriscono nel solco della nostra lingua e della nostra cultura.
Alcune interpretazioni meno felici rientrano ampiamente tra quanto gestibile e migliorabile nelle normali fasi di revisione redazionale.
La prova risulta quindi nel complesso un lavoro meritevole del premio."

Future-Shocks: They Sweep the Spaceways   Future-Shocks: They Sweep the Spaceways
L'edizione originale   La traduzione

Ecco la versione integrale della storia vincitrice per l'inglese:

They Sweep the Spaceways di Alan Moore e Garry Leach nella versione di Daniele Mittica

Per la lingua giapponese il premio viene assegnato a Valentina Vignola per la sua versione della storia tratta da Ballroom e Yōkoso di Tomo Takeuchi (ボールルームへようこそ: Benvenuto alla sala da ballo; Gekkan Shonen Magazine; dicembre 2011; Kodansha)

La motivazione delle giurate Susanna Scrivo e Midori Yamane:

"La candidata ha interpretato correttamente il testo originale, ed è stata in grado di renderlo in italiano con grande naturalezza, mostrando al tempo stesso adeguate competenze linguistiche, buona conoscenza del linguaggio del manga e grande creatività. La prova è stata svolta con precisione, evidente sia nella correttezza ortografica del testo che nel “balloon placing” fornito. Complimenti!"

Ballroom e Yōkoso di Tomo Takeuchi nella versione di Valentina Vignola   Ballroom e Yōkoso di Tomo Takeuchi nella versione di Valentina Vignola
L'edizione originale   La traduzione

Ecco la versione integrale della storia vincitrice per il giapponese:

Ballroom e Yōkoso di Tomo Takeuchi nella versione di Valentina Vignola

Menzione speciale a Fabiano Bertello per la sua traduzione della stessa storia:

Ballroom e Yōkoso di Tomo Takeuchi nella versione di Fabiano Bertello

Per la lingua francese, il parere dei giurati Gabrielle Giraudeau e Fabrizio Iacona:

"Nessuna delle traduzioni proposte dai candidati risponde a requisiti di base come comprensione del testo, conseguente resa dei termini in italiano, registro linguistico, punteggiatura, scorrevolezza e, per ultimo (benché molto meno rilevante rispetto agli altri), completezza del testo tradotto.
A parte qualche felice ma isolata intuizione, in nessun testo si rilevano quindi le caratteristiche professionali necessarie allo svolgimento di un incarico editoriale.
Si è deciso per questo motivo di non proclamare un vincitore."

La mancata assegnazione di questo premio per il secondo anno consecutivo, ha indotto il gruppo di lavoro che ogni anno realizza Translation Slam ad alcune riflessioni sulla traduzione nel mondo del fumetto.

Le condividiamo con voi come spunto per possibili approfondimenti da sviluppare in vista della prossima edizione.

Per cominciare, è possibile che i pochi posti disponibili (che non aumenteranno) non abbiano stimolato una promozione sufficiente, limitando quindi il pubblico raggiunto da Translation Slam.

È quindi ragionevole pensare a forme di promozione, sia all’apertura delle iscrizioni, il prossimo ottobre, che nei mesi precedenti e in generale nel corso dell’anno.

Inoltre, la necessità di individuare una competenza sufficiente in partecipanti eventualmente agli inizi e ancora inesperti, pone il problema degli standard di riferimento del settore, negli ultimi anni esposto – secondo molti – al rischio di una sostanziale deprofessionalizzazione.

È probabilmente questa la valutazione più difficile davanti alla quale si trovano i nostri giurati.

Un momento di discussione aperto a tutti gli interessati su questo tema, così importante per questo settore editoriale, potrebbe sicuramente essere messo a programma il prossimo anno.

Su queste considerazioni, vi diamo appuntamento alla prossima edizione e vi ringraziamo per l'interesse dimostrato anche quest’anno, che conferma Translation Slam come una iniziativa apprezzata e ormai consolidata.

Per novità e aggiornamenti vi invitiamo a restare in contatto con noi attraverso il nostro sito www.luccacomicsandgames.com e soprattutto tramite il gruppo Facebook “Gruppo Translation Slam – Lucca C&G”.

Per chi desidera approfondire, ecco le versioni integrali di tutte le storie in concorso:

 

 

 

  • Non sarai mai solo una fiera per me, sarai sempre il mio mondo. Lucca, apoteosi delle mie passioni. Angelo Agostini
  • Girandola di emozioni, nuovi amici in un caldo abbraccio di folla festosa, carnevale dell'anima. Carlo Stuto
  • Lucca, sei il fumetto che amo. Giuseppe Bennardo
  • Ogni anno a Lucca le parole sono nuvole sulle labbra, qui vive ogni cosa che puoi immaginare. Alessandro Cecchinelli
  • Lucca, da te ritorno ogni anno mentre tu cresci senza invecchiare e io quando sto con te torno bambino. Giovanni Battista Novaro
  • Che cosa sono l’amore e l’intelletto se non i sentimenti che spingono l'essere umano a seguire le proprie passioni? Lucca Comics & Games è l’anello di congiunzione perfetto tra due quesiti eternamente in lotta. Juri Tirabassi
  • Lucca Comics & Games è il posto perfetto per liberare un sogno chiuso nel cassetto. David Gusso
  • La china che scorre tra le vie di Lucca realizza i nostri sogni. Francesco Tamburini
  • Lucca, sei gioia e dolore, corse, attese, ritardi, freddo e caldo, sorrisi e lacrime, ritrovi e addii, colori e ricordi indelebili. Roberta Giancotti
  • Quando senti di trovarti nel posto giusto al momento giusto, quando chiunque può brillare senza paura, sai di essere a Lucca Comics & Games. Giordano Cruciani