| | Andrea Plazzi Presidente di Giuria (Bologna, 1962) ha collaborato con riviste e case editrici di settore, nazionali ed estere (Star Comics, Panini Comics, Dark Horse), coordinato progetti editoriali e tradotto fumetti dall’inglese (Alan Moore, David Lapham, Neil Gaiman) e dal francese (Marjane Satrapi), in particolare comic book (Fantastic Four, Daredevil, X-Men) e romanzi a fumetti, in particolare la maggior parte delle opere di Will Eisner, oltre alla sua biografia “Will Eisner-Una vita per il fumetto” (DoubleShot, 2013). Dal 2006 fa parte dello staff culturale di Lucca Comics & Games. |
| | |
| | Fabrizio Iacona Giurato categoria francese > italiano (Copparo - FE, 1971) è laureato in Lingue e Letterature Straniere (Università di Padova) e ha conseguito il Diploma post-laurea (D.E.A) in Scienze del Linguaggio (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales di Parigi). Da e verso il francese, ha svolto attività di traduzione e interpretariato per aziende in Italia e in Francia, e ha tradotto fumetti e saggistica. Insegna in corsi di formazione e Master per l’editoria e la traduzione. |
| | |
| | Gabrielle Giraudeau Giurato categoria francese > italiano (Mont-Saint-Aignan, Francia, 1978) è bilingue e lavora da una quindicina di anni nel campo della traduzione, da e verso il francese, in diversi settori, tra cui medicina, psichiatria, turismo e soprattutto storia dell’arte, collaborando con musei e fondazioni culturali. L'ultima sua pubblicazione è stata con Rizzoli Lizard. È da sempre una grande appassionata di fumetti, BD e graphic novels, e ha vinto l’edizione 2013 di Translation Slam per la lingua francese. |
| | |
| | Jacopo Oldani Giurato categoria inglese > italiano (Abbiategrasso, 1981) è laureato in Culture e Linguaggi per la Comunicazione presso l’Università degli Studi di Milano. Dal 2007 lavora come traduttore da e verso l'inglese, soprattutto nel campo degli audiovisivi. Collabora con festival di cinema e ha tradotto per Feltrinelli, Rizzoli Lizard, Netflix, Apple, Warner Bros e molti altri. Ha vinto l'edizione 2013 di Translation Slam per la lingua inglese. |
| | |
| | Leonardo Rizzi Giurato lingua inglese > italiano (Bari, 1971) ha tradotto in italiano Alan Moore (Watchmen, V for Vendetta, La lega degli straordinari gentlemen, La voce del fuoco, Promethea, Providence), Neil Gaiman (Sandman), Frank Miller (300, Batman: Anno Uno, DXIII, Ronin), Jaime e Gilbert Hernandez (Love and Rockets), Grant Morrison (Batman, Animal Man), Chris Ware (Quimby the Mouse), Warren Ellis (Transmetropolitan), Garth Ennis (War stories) Scott McCloud (Capire il fumetto) e molti altri autori di fumetti. Tra le sue collaborazioni: Panini Comics, Mondadori, RW-Lion, Oblomov Edizioni, Magic Press, Saldapress e Planeta De Agostini. |
| | Christopher Bradley Giurato categoria italiano > inglese (Oregon, USA, 1986) è laureato in Letteratura inglese (University of Oregon, USA) e ha ottenuto una laurea magistrale in editoria (Université de Strasbourg, Francia). Abbonato a Superman e Spider-Man da bambino, è stato sedotto dai fumetti italiani quando ha passato due anni nel Bel Paese durante i suoi studi universitari. Poi si è spostato in Francia e ha scoperto il vasto e trascinante universo della bande dessinée. Lavora adesso come editore per Europe Comics, un progetto di fumetti digitali in inglese. |
| | Jamie Richards Giurato categoria italiano > inglese (Los Angeles, 1980) traduce dallo spagnolo e dall'italiano. Ha conseguito un PhD in comparative literature dall'Università dell'Oregon e un MFA dall'Università dell'Iowa e ha insegnato diversi corsi universitari di traduzione e lingua e cultura italiana. Attualmente vive e lavora a Milano. Per il mercato USA ha tradotto tra gli altri 5000 chilometri al secondo di Manuele Fior ("5,000 km per second", Fantagraphics, 2016), Kobane Calling di Zerocalcare (Lion Forge Comics, 2017), Fun di Paolo Bacilieri (SelfMadeHero, 2017) e Sputa tre volte di Davide Reviati ("Spit Three Times", Seven Stories, 2019). |
| | |
| | |
| | Susanna Scrivo Giurata categoria giapponese > italiano (Catania, 1978) fa la conoscenza del manga nei primi anni Novanta. È laureata presso l’Università “L’Orientale” di Napoli con una tesi sulla letteratura giapponese contemporanea e ha frequentato la Sophia University di Tokyo. Dal 2005 svolge attività di interpretariato e traduzione di manga e romanzi. Ha scritto saggi e monografie sulla cultura giapponese, tra cui Con gli occhi a mandorla – Sguardi sul Giappone dei cartoon e dei fumetti (con R. Ponticello), Nuvole e arcobaleni – Il fumetto GLBT, Heidi, la bambina delle Alpi e Rumiko Takahashi, la regina dei manga, Venti anni di manga in Italia (in 1998-2018: Vent’anni di Fumetto in Italia, Comicon Edizioni, 2018) e Niji: l'arcobaleno in Giappone (in Nerdopoli - espressioni di una comunità in evoluzione, a cura di Eleonora C. Caruso, Effequ, 2018). |
| | Midori Yamane Giurata categoria giapponese > italiano (Tokyo, 1954) è lettrice e disegnatrice di manga sin da piccola. Consegue il diploma e la laurea in design industriale presso Collegio Femminile di Belle Arti di Tokyo (“Joshi Bijutsu Daigaku”). Nei primi anni Ottanta si trasferisce in Italia, da dove collabora alle riviste Morning (Kodansha) e Mandala, oltre a curare la collana “Manga Book” (Kawama). Traduce manga per diverse case editrici italiane e dal 2000 è docente presso la Scuola Internazionale di Comics di Roma. |